|
Post by V8 Vegetto on Jul 14, 2008 18:37:02 GMT 2
Vandaag weer een kwartier te vroeg, en een herhaling van gisteren... Slaan ze zeker aflevering 9 over?
|
|
|
Post by SS Kakarot on Jul 15, 2008 12:49:07 GMT 2
Tsjonge, het gaat dus echt niet goed zo te horen. Het is altijd wat met PR in Nederland....
|
|
|
Post by SS Kakarot on Jul 21, 2008 15:38:02 GMT 2
Hoe staat het er nu eigenlijk voor?
|
|
|
Post by V8 Vegetto on Jul 21, 2008 18:00:26 GMT 2
Nou, ze hebben sindsdien netjes alle aflevering nog uitgezonden. En ook meestal op tijd. Verder vallen de stemmen aardig mee. Twee dingen waar ik me echter aan erger:
- 'Morpher' is vertaald naar 'zender' - 'Fearcats' is vertaald naar 'Space-katten' (hadden ze gewoon Engels kunnen laten, wat mij betreft...)
Overigens nog 5 dagen tot de team-up 'Once a Ranger' op TV komt. Ben benieuwd naar de vertaling van die aflevering...
|
|
|
Post by TsubasaDragon on Jul 22, 2008 8:37:47 GMT 2
Nou eigenlijk is de woord Trackers vertaald naar zenders.
Je weet well ze noemen in het engels Overdrive Trackers. ze hebben nooit het woord morpher in overdrive gebruikt.
|
|
|
Post by V8 Vegetto on Jul 22, 2008 18:25:27 GMT 2
Oh, nu je het zegt, foutje aan mijn kant.
|
|
|
Post by TsubasaDragon on Jul 25, 2008 12:14:07 GMT 2
morgen once a ranger....
ik hoop dat het mee valt. ten tweede ik heb eigenlijk helmaal er niet opgelet te laatstse tijd.
|
|
|
Post by V8 Vegetto on Jul 26, 2008 13:52:23 GMT 2
Nou, dat was dus deel 1. Niet slecht, helemaal niet slecht. Vond alleen de stemmen van Adam en Bridge slecht gecast, maar verder best leuk gedaan. Namen verder ook niet vernederlandst (Rita Repulsa, Lord Zedd), toppie. Ben benieuwd naar deel 2.
|
|
|
Post by TsubasaDragon on Jul 27, 2008 7:23:42 GMT 2
Tweede deel was gekomen. en eerlijk gezegt was dat absoluut niet leuk.
Alpha's stem klonk beter in het orgineel dat werd gedaan in OO allle Morphing call zijn in het nederlands vertaald behalve die van tori. oook klonk de nederlands vertaalde klonk absoluut niet. Adam Zei: Tijd om te Morphen! en Bridge zei. SPD NOODGEVAL!!! die kira klonk al helemaal niet.
|
|
|
Post by V8 Vegetto on Jul 27, 2008 8:56:05 GMT 2
Meh, ik vond het wel geinig. Maar Alpha kon inderdaad beter. Iemand overigens opgevallen dat deze aflevering wel versneld is? Viel alleen te merken aan de opening, maar toch... - Tijd om te morfen! - Ninja Storm, Ranger Vorm! (wel vertaald dus, klinkt gewoon hetzelfde ) - Dino bliksem, opladen! - S.P.D. noodgeval! - Magische kracht, mystieke macht! (mooie vertaling) En... Morfinominaal! ;D Deze vertalers zijn in ieder geval beter dan die ondertitelaars uit de jaren '90... Ben overigens benieuwd of Jetix in de tijdsgaten tussen nieuwe seizoenen, oudere Disney-seizoenen op deze manier gaat uitzenden. De personages en diverse vertalingen klonken best geinig, op de stemmen van Bridge en Adam na. Zelf zou ik wel een andere vertaling hebben gekozen voor DT (Dino donder, laad op!), Dino bliksem klinkt (in mijn mening dan) niet zo pakkend. Di-no Don-der, brul!
|
|
|
Post by TsubasaDragon on Jul 27, 2008 9:13:27 GMT 2
wat mij opvalt in de orgineel OO Versie was Alpha, Alpha 6 hier in nederland was hij Alpha 5!
|
|
|
Post by V8 Vegetto on Jul 27, 2008 10:27:28 GMT 2
LOL! Was me nog niet eens opgevallen. Dat is óf een foutje van de vertaling, óf iemand in productie/vertaling is een enorme fan van de PR-serie, of in ieder geval MMPR.
|
|
|
Post by TsubasaDragon on Jul 27, 2008 13:16:26 GMT 2
misschien een foutje van disney zelf? alpha 6 was op mirnoi gebleven. toen in space zordon vernietigt werd kan je niet 1 2 3 vertellen wat er met plannet eltar is gebeurt. hij kan waarschijnelijk naar de aarde terug zijn gegaan.
|
|
|
Post by V8 Vegetto on Jul 27, 2008 15:18:44 GMT 2
Klopt. Maar dat verklaart nog niet waarom in de originele versie Alpha 6 voorkomt, en deze in de Nederlandse versie opeens Alpha 5 heet.
|
|
|
Post by SS Kakarot on Jul 30, 2008 12:20:48 GMT 2
Hoe ver zijn ze nu eigenlijk? Ben wel benieuwd wat ze doen als ze bij het einde zijn.
|
|